Día de Muertos

Celebrated in many countries in Latin America, Día de Muertos is a day to remember our family and friends who have died.

In Mexico, Guatemala, Nicaragua, Venezuela, Peru, El Salvador, Ecuador, Honduras and Bolivia, people commemorate this day with a variety of different activities including visiting family cemeteries and building ofrendas, or altars, to honor their lost loved ones. Traditionally, November 1 is the day to remember children who have died, and November 2 is the day to remember other family and friends. In Mexico it is believed that the souls of loved ones return on those days to eat, drink, and dance with us again.

Celebrado en varios países de Latinoamérica, el Día de Muertos es un día para recordar a nuestros familiares y amigos que han muerto.

En México, Guatemala, Nicaragua, Venezuela, Perú, El Salvador, Ecuador, Honduras y Bolivia, las personas conmemoran este día con una variedad de actividades como visitar a sus familiares en los cementerios y poner altares u ofrendas, en honor de sus seres queridos. Tradicionalmente, el 1 de noviembre es el día para recordar a los niños, y el 2 de noviembre se recuerdan los adultos. En México se cree que las almas de los seres queridos regresan durante esos días para comer, beber y bailar de nuevo con sus familiares.

The Elements of the Dia de Muertos Altar

In Mexico, a Día de Muertos ofrenda has three levels that represent, from bottom to top, the underworld, this world, and the spirit world. All around the ofrenda you will find papel picado (delicately cut flags made of tissue paper). These banners represent the happiness of celebrating our ancestors and loved ones. True papel picado is an art that has been passed down through generations. If you are buying it, consider the authentic paper versions; the plastic “papel picado” is a mass-produced product that endangers traditions and the environment.

The Underworld: In pre-Hispanic Mexico, the floors were dirt, giving a direct connection with the earth. A cross with rock salt was drawn in the dirt to indicate the cardinal points, theoretically as an aid to souls finding their way home. Nowadays, people also decorate the floor with marigolds to resemble a path or road.

Papel Picado

Los Elementos del Altar de Día de Muertos

En México, las ofrendas o altares de Día de Muertos se construyen con 3 niveles que representan, de abajo hacia arriba: el inframundo, el mundo terrenal y el mundo espiritual. Alrededor de las ofrendas se decora con papel picado. El papel picado representa la alegría de celebrar con los ancestros y seres queridos otra vez. El papel picado es un arte que se pasa de generación en generación. Por favor, considere comprar el papel picado auténtico; el “papel picado” plástico es producido en masa y afecta a las tradiciones y al medio ambiente.

El Inframundo: En el México prehispánico los pisos eran de tierra, lo que daba una conexión directa con esta. Se dibujaba una cruz con cal para indicar los puntos cardinales, lo que permitía orientar al alma para que encontrara su camino a casa. Hoy en día, se puede hacer un camino con flores (Cempasúchiles) y velas con el finde iluminar el camino para nuestros ancestros.

This World: On this level, people place items relating to a festive meal or their ancestors' favorite meals on top of a colorful tablecloth. While some families still cook the actual dish, many also use a miniature version. They also add their ancestors' favorite fruits, beverages, and candy. And of course, do not forget the sugar and chocolate skulls!

El Mundo Terrenal: En este nivel, la gente coloca la comida típica de la temporada o la comida favorita del difunto sobre manteles festivos. Algunas familias cocinan todos los platillos que van en la ofrenda, mientras que otras utilizan versiones miniatura. También se agregan las frutas, dulces y bebidas favoritas de los ancestros. ¡Y claro, como olvidar las tradicionales calaveritas de azúcar o de chocolate!

Miniature sweet bread

Miniature decorations

Sugar skulls

Pan de muerto—This delicious bread with orange zest, aniseed, and lots of sugar is especially amazing fresh and warm from the oven or a local bakery

A glass of water—Said to be for the ancestors who will be thirsty from the long trip

Salt—Traditionally thought to “purify” the souls and help them to safely return

Candles—Used symbolically to provide light to illuminate the way home for the souls

Copal or other types of incense— Thought to clean and purify the space

Zempasúchitl (marigold flowers) and flor de nube (baby’s breath flowers)— Thought to indicate the path for the soul to return home (baby’s breath flowers for children’s souls)

Toys—Usually included when a family has lost a child or children in the past

Pan de muerto

Zempasúchitl (marigold flowers)

Flor de Nube (baby's breath flowers)

Pan de muerto—Típico de la temporada, es delicioso con toques de cáscara de naranja, anís y azúcar, aún más delicioso, fresco y calentito cuando sale del horno o de su panadería local

Un vaso con agua—Se coloca para que los ancestros puedan beberla después de su largo viaje de regreso a casa

Sal—Según la tradición, se utiliza para purificar las almas y ayudarlas a tener un regreso seguro

Velas—Se colocan para iluminar el camino para las almas que regresan a casa

Copal e incienso—Para limpiar y purificar el espacio

Zempasúchil y flor de nube—Con su olor y color ayudan a indicar el camino a casa (flor de nube para las almas de los niños o bebés)

Juguetes—Se incluyen usualmente cuando una familia ha perdido un hijo en el pasado.

The “Spirit World”: This is where all the ancestors' pictures are placed. It is common to add other decorations to the ofrenda, like family heirlooms, musical instruments, or the deceased's favorite games, as well as Catrinas (elegantly dressed female skeletons that have become the icon of the holiday), calacas (whimsical skeleton figurines), calaveras (skulls, often with a name of a loved one written on them) and nichos (wooden boxes depicting a social scene with calaca characters).

Ancestors' pictures

El mundo espiritual: En este nivel se colocan las fotos o retratos de los ancestros. Es común agregar otras decoraciones en la ofrenda como objetos personales, instrumentos musicales, los juegos favoritos de los difuntos, así como objetos de decoración de la temporada como las Catrinas (esqueletos femeninos elegantemente vestidos que se han convertido en el ícono de la festividad), calacas, calaveras (a menudo con el nombre de un ser querido escrito en ellas) y nichos.

Calaveras

Catrina

Nicho con calacas

If you are doing this at home for the first time, don’t get overwhelmed! Use things you already have and let it evolve over the years. Please consider buying new items from Hispanic artists or small businesses that support artisan communities!

Si quiere poner un altar en casa y es la primera vez que lo hace, ¡no se abrume! Considere utilizar elementos que ya tiene y permite que este evolucione con el tiempo; o si desea comprar objetos para la ofrenda, considere comprar directamente de los artesanos, ya que así apoya a las comunidades de artesanos y sus familias y ayuda a conservar la tradición.

Book Recommendations

These books tell stories about Día de Muertos and help us better understand this special celebration. These are only some of our favorites:

Recomendaciones de Libros

Estos libros cuentan historias sobre el Día de Muertos y nos ayudan a comprender mejor esta celebración especial.

Estos son solo algunos de nuestros favoritos:

La Catrina y La Llorona

Author: Patty Rodriguez

Ages: Baby – 4 years

Grades: Baby to Preschool

Boardbook

Language: Bilingual Spanish

La Catrina y La Llorona

Autor: Patty Rodriguez

Edades: Bebés – 4 años

Grados: Bebés a preescolar

Libro de tablero

Idioma: Bilingüe Español

¡Es la Hora de los Esqueletos! / It’s Skeleton Time!

Author: Ana Galá

Ages: 4 years – 8 years

Grades: Preschool – 3rd Grade

Paperback (look for the song too)

Language: Bilingual Spanish

¡Es la Hora de los Esqueletos! / It’s Skeleton Time!

Autor: Ana Galá

Edades: 4 años – 8 años

Grados: Preescolar – 3er Grado

Libro de pasta suave (también puede encontrar la canción en Apple Music)

Idioma: Bilingüe Español

Dia de Los Muertos

Author: Roseanne Greenfield Thong

Ages: 4 years – 8 years

Grades: Preschool – 3rd Grade

Paperback

Language: English

Dia de Los Muertos

Autor: Roseanne Greenfield Thong

Edades: 4 años – 8 años

Grados: Preescolar – 3er Grado

Libro de pasta suave

Idioma: Inglés

I Remember Abuelito: A Day of the Death Story / Yo Recuerdo a Abuelito: Un cuento del Día de los Muertos

Author: Janice Levy

Ages: 4 years – 8 years

Grades: Preschool – 3rd Grade

Paperback

Language: Bilingual Spanish

I Remember Abuelito: A Day of the Death Story / Yo Recuerdo al Abuelito: Un cuento del Día de los Muertos

Autor: Janice Levy

Edades: 4 años – 8 años

Grados: Preescolar – 3er Grado

Libro de pasta suave

Idioma: Bilingüe Español